Intention of source language , cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory 談關聯理論對翻譯的啟示
It is during this period that the code - as well as some of the original source language files - could have changed 在此期間,代碼以及一些原始源語言文件可能已經更改。
There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language 摘要翻譯中十分普遍地存在著原語與目的語之間的“詞匯空缺”現象。
Interpreting activities involve three parties , i ? e . the source language speaker , the interpreter and the target language audience 口譯活動涉及源語發言人、譯員和譯語聽眾三方。
As a result , compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language 翻譯的過程其實就是這些矛盾不斷妥協、不斷變通的過程。
Therefore , it is impossible to convey the full meaning in target language in translating the same text in source language 因此,對于同一個文本,其譯文的可讀性不可能達到百分之百。
Assures that all the keys defined in the source language exist in the target language property file , and visa - versa 確保源語言中定義的所有鍵在目標語言的特性文件中都存在,反之亦然。
And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text 圖式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。
This paper holds that language itself is being constructed , and the target language is the reconstruction of the source language 摘要本文認同語言是建構的,譯入語是對譯出語之“再”建構。
Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages , from ( source language ) to ( target language ) 甲方委托乙方翻譯(文件名)共頁,由(中文或英文,原始語言)翻譯成(目標語言) 。